Vi snakker dansk
Re: Vi snakker dansk
Tillykke, Ghita
Re: Vi snakker dansk
Da hab ich mal ne Frage: ich hatte mir gedacht, Dänisch sehr gut zu können... der Satz „Det tyske navn...“ und da schrieb ich in der ersten Fassung „af serien...“. Eine Däne korrigierte das dann zu „på serien“. Es heißt doch wörtlich übersetzt „der Serie“. Warum på? Leuchtet mir gar nicht ein...
Re: Vi snakker dansk
hmm ... es geht um den deutschen Namen der Serie? Also sooo gut kann ichs auch nicht, aber ich hätte einfach "Seriens tyske navn" gesagt
Re: Vi snakker dansk
Hm, putzig... „af serien“ steht ja auch weiter unten zur Kritik. „Af“ hab ich gelernt „in bezug zu“. Zum Beispiel heißt es jetzt passend zum Thema dieser Tage „Begyndelsen af solformørkelsen“ (Der Beginn der Sonnenfinsternis, in bezug zu...) Naja, die Dänen werden die Geheimnisse ihrer Sprache kennen...
https://da.wikipedia.org/wiki/Huset_p%C ... stianshavn
https://da.wikipedia.org/wiki/Huset_p%C ... stianshavn
Re: Vi snakker dansk
also viele Dänen können selber kein dänisch, vielleicht hat dich ein Jütländer korrigiert
http://www.sueddeutsche.de/panorama/nus ... -1.2381087
Man kann ja sagen von der Serie, da kann man auch på verwenden, slg hätte sich zumindest geschickt aus der Affäre gezogen..... ich hoffe Yvonne hat dazu ein Tipp. Ich hätte es nicht so geschrieben wie du Heiko, es klingt einfach nicht..... Die meisten Dänen verwenden im Zusammenhang mit navn aber wohl das på
http://www.sueddeutsche.de/panorama/nus ... -1.2381087
Man kann ja sagen von der Serie, da kann man auch på verwenden, slg hätte sich zumindest geschickt aus der Affäre gezogen..... ich hoffe Yvonne hat dazu ein Tipp. Ich hätte es nicht so geschrieben wie du Heiko, es klingt einfach nicht..... Die meisten Dänen verwenden im Zusammenhang mit navn aber wohl das på
Re: Vi snakker dansk
Aja... naja, viele Deutsche können heute auch kein Deutsch mehr...
Navn und på. Ok. Aber so kann man es jetzt stehen lassen, oder?
Navn und på. Ok. Aber so kann man es jetzt stehen lassen, oder?
Re: Vi snakker dansk
100% sicher bin ich mir auch nicht, vielleicht hat Yvonne ja einen Tipp für uns
Re: Vi snakker dansk
Hm, tät mich auch sehr interessieren...
Re: Vi snakker dansk
In jeder Sprache gibt es bestimmt feststehende Phrasen (und Präpositionen sind sowieso noch einmal ein Fall für sich), wodurch es für nicht-muttersprachler sehr schwer wird eine Sprache richtig zu erlernen.
Wer sich im ZDF die Übersetzung von The Team anschaut, fällt auf, daß gesagt wird "in Nörrebro", wobei es im dänischen korrekt "auf Nörrebro" heißt. Die Bro-Kvartiere und Christianshavn haben die Präposition paa. Im deutschen sagt man im Stadtteil, bzw. in der Stadt/Straße und nicht auf. Leicht ist es nicht.
Wer sich im ZDF die Übersetzung von The Team anschaut, fällt auf, daß gesagt wird "in Nörrebro", wobei es im dänischen korrekt "auf Nörrebro" heißt. Die Bro-Kvartiere und Christianshavn haben die Präposition paa. Im deutschen sagt man im Stadtteil, bzw. in der Stadt/Straße und nicht auf. Leicht ist es nicht.
Re: Vi snakker dansk
Im Neudeutschen läßt man Präpositionen gerne mal unter den Tisch fallen und in der Stadtbahn hört man dann desöfteren den Ausdruck "Ich bin Hauptbahnhof"
Re: Vi snakker dansk
Was ich davon halte schreibe ich hier nicht öffentlich!Yvonne hat geschrieben:Im Neudeutschen läßt man Präpositionen gerne mal unter den Tisch fallen und in der Stadtbahn hört man dann desöfteren den Ausdruck "Ich bin Hauptbahnhof"
Nun ja Christianshavn ist ja auch eine Insel - das ergibt sogar Sinn, genau wie "auf Amager". Aber warum dann die Bro-Kvartiere? Hier entstehen mehr Rätsel, als gelöst werdenYvonne hat geschrieben: Die Bro-Kvartiere und Christianshavn haben die Präposition paa. Im deutschen sagt man im Stadtteil, bzw. in der Stadt/Straße und nicht auf. Leicht ist es nicht.
Re: Vi snakker dansk
naja im Deutschen sagt man ja auch "auf Schalke" oder "auf St. Pauli" .... damit hab ich das mit Christianshavn immer verglichen
(Jensen redet in Film 5 ja auch von "einem Haus in Christianshavn")
(Jensen redet in Film 5 ja auch von "einem Haus in Christianshavn")
Re: Vi snakker dansk
Hmm, alles noch schwieriger...
Ich bin Hauptbahnhof, nun ja, tolles Deutsch, ich versteh nun selbigen ohne Haupt-...
Aber man sagt ja auch nicht, ein Haus auf Freital, höchstens auf Grund und Boden der Stadt. Nungut, sei es wie es sei...
Eine Frage noch: „Hjelp med dit bidrag!“ bei der Unterschriftenaktion. Hjelp mit e oder æ? Soweit mir bekannt, ist die Schreibweise mit e aus dem Norwegischen...
Ich bin Hauptbahnhof, nun ja, tolles Deutsch, ich versteh nun selbigen ohne Haupt-...
Aber man sagt ja auch nicht, ein Haus auf Freital, höchstens auf Grund und Boden der Stadt. Nungut, sei es wie es sei...
Eine Frage noch: „Hjelp med dit bidrag!“ bei der Unterschriftenaktion. Hjelp mit e oder æ? Soweit mir bekannt, ist die Schreibweise mit e aus dem Norwegischen...
Re: Vi snakker dansk
Hjælp schreibt sich natürlich mit æ. Danke für deinen Hinweis, haben es gleich geändert. Der Fehler hatte sich in der Überschrift der Unterschriftenliste eingeschlichen: http://www.skrivunder.net/det-gule-palaeHeiko hat geschrieben:Eine Frage noch: „Hjelp med dit bidrag!“ bei der Unterschriftenaktion. Hjelp mit e oder æ? Soweit mir bekannt, ist die Schreibweise mit e aus dem Norwegischen...
Re: Vi snakker dansk
Det var så lidt...
Re: Vi snakker dansk
Yvonne hat geschrieben: Die Bro-Kvartiere und Christianshavn haben die Präposition paa. Im deutschen sagt man im Stadtteil, bzw. in der Stadt/Straße und nicht auf. Leicht ist es nicht.
Ich bin keine Sprachforscherin, aber vielleicht hängt es damit zusammen, daß man auf der Brücke sagt - dadurch heißt es på Nørrebro. Bei den meisten Inseln heißt es "auf Amager" etc. wobei Ausnahmen bekanntlich die Regel bestätigen und es "i Jylland" heißt. Jetzt fragt mich aber nicht woher das wieder kommt - vielleicht weil Jylland nur eine Halbinsel ist.Steffen hat geschrieben: Nun ja Christianshavn ist ja auch eine Insel - das ergibt sogar Sinn, genau wie "auf Amager". Aber warum dann die Bro-Kvartiere? Hier entstehen mehr Rätsel, als gelöst werden
Re: Vi snakker dansk
Vielleicht hilft es für das nächste Mal ein bißchen weiter. In meinem Wörterbuch steht als Erklärung "navn af = dem Namen nach, fx. sie kannten ihn nur dem Namen nach; er ist es nur dem Namen nach" und "navnet på sydommen = der Name der Krankheit".Heiko hat geschrieben:Hm, putzig... „af serien“ steht ja auch weiter unten zur Kritik. „Af“ hab ich gelernt „in bezug zu“. Zum Beispiel heißt es jetzt passend zum Thema dieser Tage „Begyndelsen af solformørkelsen“ (Der Beginn der Sonnenfinsternis, in bezug zu...) Naja, die Dänen werden die Geheimnisse ihrer Sprache kennen...
https://da.wikipedia.org/wiki/Huset_p%C ... stianshavn
Ansonsten hätte wohl auch die Phrase "er kendt under navnet" verwendet werden können (müßte aber zur Absicherung noch mal im Wörterbuch schauen). Im Deutschen sagt man ja auch "In Dänemark/Deutschland etc. ist die Serie bekannt unter dem Namen... "
Re: Vi snakker dansk
I dag er det Dronningens fødselsdag, hurra, hurra, hurra!
Re: Vi snakker dansk
Müssen die Dänen ihre Filme bald untertiteln, weil sie das Genuschel nicht mehr verstehen. Dem Thema hat sich heute DRadio-Wissen gestellt mit einem interessanten Vergleich zwischen "Matator" und "Erbarmen". Das Thema gibt es ja schon eine Weile, mal sehen ob es wirklich soweit kommt. Hier der Link zum Beitrag....