Film 06: Rausgeschnittene Szenen

Alles was zu den Olsenbandenfilmen gehört / Alt om Olsen-Banden filmene
Antworten
Olsenfan

Film 06: Rausgeschnittene Szenen

Beitrag von Olsenfan »

Hallo,
ich brauche ein klein wenig Hilfe bei den rausgeschnittenen Szenen.

Das Trio ist bei Holm Hansen. Benny verhört Hansen im Nebenraum und Egon und Kield sind am Tresor. Egon hat noch die Handschellen um und Kield keine Schlüssel dafür. Darauf hin beschimpft Egon Kield. Dieser gibt unerwartet Kontra.

Egon bittet um Handschuhe und Talkum und Kield antwortet:

... Fis og blålys. Du er en slem lille narrehat og en skidespræller....

"Blålys" und "narrehat" hab ich mit "Blaulicht" und "zum Narren halten" übersetzt. Aber bei "Fis" und "skidespræller" stehe ich völlig auf dem Schlauch.

Es wäre schön, wenn mir jemand helfen könnte.

Gruß Olsenfan
Steffen
Administrator
Beiträge: 806
Registriert: 24.03.2008, 21:28
Wohnort: Leipzig

Re: Film 6: Rausgeschnittene Szenen

Beitrag von Steffen »

Fis heißt soviel wie Unsinn (Albernheiten bzw. Furz sind auch gängige Übersetzungen) - ich tendiere eher für Unsinn, in dem Zusammenhang des Zitats und Blålys steht für Irrlicht, nicht für Blaulicht, so in der Art.

narrehat heißt Narrenkappe

skidespræller kann man mit scheißzappeln übersetzen (skide= scheiß, Sprælle = zappeln)

Noch ein Hinweis zur Moderation im Forum: Wir können keine Beiträge frei schalten, in denen ganze Dialoge gepostet sind, deshalb haben wir letztens auch deinen Beitrag nicht frei geschalten.
slg
Beiträge: 476
Registriert: 14.03.2012, 23:03
Wohnort: Gera

Re: Film 6: Rausgeschnittene Szenen

Beitrag von slg »

Das Wort Narrehat taucht übrigens an prominenter Stelle im 14. Film auf, als Egon den Satz "Departmenentschefen er en narrehat" (o.ä.) an den weißen Transporter vor dem Justizministerium (?) sprüht .... übersetzt wurde es als "Der Oberstaatssekretär ist ein Trottel" ;)
Olsenfan

Re: Film 6: Rausgeschnittene Szenen

Beitrag von Olsenfan »

Danke euch beiden. Das hat mir doch gut weitergeholfen. Ich hätte nicht gedacht, das dänisch so schwer ist. Eine wörtliche Übersetzung ist kaum möglich. Deshalb ist der Kontext so wichtig, deshalb mein anfangs ausführlicher Beitrag (der nicht veröffentlichte).

Zum Beispiel "blålys". Google spuckt Blaulicht oder blinkende Lichter aus, aber Irrlicht passt ganz gut, wenn man das als "täuschen" deutet.

Ich hab natürlich Verständnis für eure Vorsicht, das Urheberrecht ist wirklich sehr einseitig ausgelegt und macht viele Fanseiten praktisch illegal.

Gruß Olsenfan
Antworten